原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第116話 占いのゆくえ修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 修正第三格的錯字...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場わいど☆ 第16話 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物註:不得不說這次鈴帆SSR的模組真是太有喜感了,我把影片附上感大家觀賞XD...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第1112話 修学旅行の夜トーク! 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 修正第四格的錯字...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第115話 がんばった証だね修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 今天在玩一年前買的undertale,差點忘記要翻譯了,抱歉抱歉。...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第114話 机の下の攻防修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 忘記把筆電的滑鼠帶回家了,所以用筆電本身的觸控板,好難用= =...繼續閱讀
各位好久沒見,之前因為搬家不方便使用電腦,現在總算是回復正常生活了@@言歸正傳,這次要介紹的cg走路工(モバマス)活動是チーム対抗 トークバトルショー。チーム対抗 トークバトルショー通常簡稱tbs,活動背景大致就是偶像們出席清談節目,我們負責當應援團,讓她們在節目中有好的表現。(一般tbs的電視節目...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第1111話 密林に巨大生物を見た!修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 第四格的蛇有點可愛啊...繼續閱讀
コミケで売り子をするちひろさんの四コマビビンバボンバー(id=3242306)Pixiv:illust_id=66678933翻譯:Nagi醬 / 嵌字:安久千尋就算到了Comiket還是一如既往不然就辜負了其綠色惡魔之名...繼續閱讀
再次嘗試像素圖本來想說畫畫小梅就好沒想到連輝子都順便畫出來了Mash up! Mash up!Mash up! Mash up!ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)人(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノP網FBTwitter...繼續閱讀
穿插一些之前做的因為很多是之前直接丟到網路上的所以這篇排版真的很亂更新不小心放到幾張六月的刪掉了等到6月過完再放通知系列其他類這張嚴格來說不算改拉 不過還是放一下上香圖春香騙你...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第1110話 綺麗に滑るイメージ 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 今天是楓姊的生日喔,祝楓姊生日快樂PS2. 第四格裡的「普通♪」原文是「スランプ♪」,在劇場第534話跟動畫中也有出現過。我自己覺得意思應該是「不在狀況內」,也就是覺得自己表現不佳吧?? 但我...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場わいど☆ 第15話 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物注:一開始柚講的原文是「緑のブサイク」,以物品來說就是做得很粗糙,不好看。形容人的話就是長得不好看,形容女性的話一般中文可能就會翻成「恐龍妹」,總之就是很直接的負面詞彙。後來忍糾正柚說不是ブサイク而是「ブサカワ」,說...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第112話 デレラジゲストだミン♪ 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 修正第四格的錯字...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第1109話 これも似合うでショ♪修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 修第一格的錯字。...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第111話 愛媛にきたデース!修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物注:下町 以前日本的勞動者(非文化上流社會)所居住的地區,現在來說就是老街的意思,尤其是指江戶時代的勞動者所居住的地區,像是淺草、神田、日本橋附近被稱為下町。經常會有日本藝人說自己是「下町育ち」,意思就...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第1107話 その心を忘れないで 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 底下大大給的建議,差點就忘記改了XD...繼續閱讀
原圖出處:シンデレラガールズ劇場 第110話 二人でよあそび 修圖/翻譯/嵌字:我不是可疑人物PS. 最後一格原文楓姊也是故意講錯音來製造雙關冷笑話,所以我就這樣翻了...繼續閱讀
Android102