巴哈搜尋

多關鍵字請用逗點「,」隔開

搜尋結果:共有 10000 筆資料符合


【問題】「拜託再修正一次」這句該怎翻?

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 前言:因為有個軟體有BUG被我發現了我留言給作者,作者修改了但是馬上又有新的BUG被我發現了,想再次提醒作者「拜託再修正一次」我自己翻譯是這樣:また修正お願いします但是感覺就是哪裡怪怪的感覺就是少了什麼用各種中文用詞丟google翻譯翻出來的是...繼續閱讀

RE:【問題】求把這句中文句譯成英文

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 ※ 引述《ab0932020525 (Mark)》之銘言> 「自由的代價很高,但是我願意支付。就算只有我一個人孤軍奮戰,那也沒關係,但我打算賭一把,相信不是只有我,我為我自己前進。」 I will fight for liberty at all cost in the fa...繼續閱讀

RE:【問題】這句的中文怎麼翻都覺得怪

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 拙翻Fixed doors sometimes being stuck in the closed position if you joined a mission while the door was open for everyone else.修正了一個Bug:當你在門...繼續閱讀

RE:【問題】for跟to加上地點的用法

2024-06-07

What number is the bus是受中文影響。 電話幾號? What is your phone number?大概就這樣吧。...繼續閱讀

RE:【問題】請教一下助詞が跟は的用法

2024-06-07

當作一個特殊句型(就像是中文的 因為...所以...)而大多數初學者搞不清楚的是以下兩句的差異(我同學也搞混過 考試也亂寫XD)私は教師です。私が教師です。...繼續閱讀

【其他】自製遊戲「Cyber Sprite」徵中翻英

2024-06-07

中文版已經完成並發佈,現在是計劃做外語版本在海外賣。遊戲介紹Option和第一關影片(跳過沒對話的部分),遊戲大概是這種感覺小屋創作區,下一個作品的製作進度放在這裡要翻譯對話、系統字和說明書,對話就只有角色說的話,不像AVG、小說要用文字描寫景物。...繼續閱讀

【問題】【請求中翻日】拜託了!實在不熟悉日文quq

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 我想請人幫我中文翻成日文! 以下內容: 「您好我是熱愛xxx的台灣人,不好意思,我想使用您的xxxx歌曲製作成xxx的手書MAD並上傳到youtube 請問是否能借用呢?」 可以的話想翻譯得更加委婉更加有禮貌點ˊˇˋ 謝謝!!編輯...繼續閱讀

【問題】有日文群組嗎?

2024-06-07

希望是幾乎用日文對話的之前參加幾個到最後都變中文聊天室...繼續閱讀

RE:【問題】請教一下助詞が跟は的用法

2024-06-07

哈啦板】 ※ 引述《andy23 (風吹~)》之銘言> 自學日語已經幾個月了 > 看過書也上網看過影片 > 可是有時候が跟は這兩個助詞的用法還是不很懂怎麼分 就我知道的が的重點在前面は的重點在後面ここに猫がいる = 這邊有隻貓ここに猫はいる = 這邊有隻貓雖然中文聽起來都一樣...繼續閱讀

RE:【問題】歌詞翻譯

2024-06-07

總之sleep all day就是整天睡覺的意思 加上前面的up all night就是想表達“生活自由自在,不受拘束,想做什麼就做什麼”的意思)樓主有些地方感覺知道意思但是中文很奇怪例:生命中的生活-->直接翻“人生”應該就可以了睡夢中入眠-->不是入眠了才會進到睡夢中嗎...繼續閱讀

【閒聊】Lingvist這個背單字APP,還滿簡單有趣的

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 這幾天隨便看朋友玩,無聊看他沒事吃飯在壓克漏字的樣子就是一直會填句子,空格有中文提示填正確出現下一題,填不正確他會給答案,然後N題之後會再出現一樣的然後若是正確度一直都很高,他就會判斷你的程度高一些就會出更高深的生活單字讓你填覺得還滿殺時間的...繼續閱讀

【問題】以下專業句子該如何翻譯成日文呢?

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 有日文相關請教 下面中文句子該如何翻譯成日文“台灣 食、衣、住、行、育、樂、政治氛圍、職場環境…等等…越來越糟糕”*尤其是“糟糕”這中文意思有點微妙,帶有貶義但是聽起來又不是那麼不悅耳,不知道日文是否有類似的詞?...繼續閱讀

【心得】分享瑞典歌曲Jag kommer(我來了)

2024-06-07

不知道為什麼這版印歐語系的部分都沒有北歐語言明明很優美的(尤其是瑞挪兩語) 果然是因為使用人口太少了嗎一開始會喜歡上這首歌純粹是因為旋律,尤其副歌的部分更是洗腦從表面上看本曲的像是在陳述戀愛中女生的心境,但後來去找歌詞才發現案情不單純[註2]www以下歌詞翻譯都是我先找到英文翻譯的版本後才譯成中文的...繼續閱讀

【問題】三寶的日文求翻譯!!

2024-06-07

都要先解釋中文是因為除了原本的“老人”、“女人”還有老人加女人的“老女人”他們才了解箇中的樂趣。想請問擅長日文的巴友,有沒有什麼說法是既能讓日本人馬上理解又能像中文有文字遊戲的感覺呢?可能有些地方說明不清楚,不清楚的地方歡迎提問!麻煩各位了!...繼續閱讀

RE:【問題】よく見てる 這句日文當在對人的時候有包含喜歡的心情在裡面嗎?

2024-06-07

(臉紅) 中文翻譯A: 你很經常注視著X君耶(見る 換成中文有很多種說法 注視 看 見等等 所以這裏翻 注視 就清楚了)> 2よければ通るというものでもないですよ > (圖最下面的那句) > 在新視窗開啟圖片 > > > 這句我有點搞不太懂意思(混亂) > よければ...繼續閱讀

【討論】自製遊戲《回音》募集中文翻英文的譯者

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 大家好,在下是自製遊戲《回音》的作者冬兔,我們是一群由網友們組成的業餘自製遊戲團隊,此為我們的遊戲發表連結。我們想將遊戲翻譯成英文,與外國的遊戲製作者交流,並且推廣台灣的自製遊戲,由於我們目前是非商業的業餘製作,希望可以尋找喜愛遊戲的譯者協助翻譯,如果您有興趣參與我們,歡迎來...繼續閱讀

RE:【討論】自製遊戲《回音》募集中文翻英文的譯者

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 ※ 引述《tim175323 (阿專)》之銘言> 資訊太少了,要徵到人會有難度 > 最起碼的工作量多寡、有償無償、規定 > 也該大概列一下 感謝您的提醒,文字量是2萬字左右,皆是遊戲內的各種文字,對白、系統...等,希望招募無償譯者,其餘不清楚的地方歡迎詢問。...繼續閱讀

【問題】詢問幾句日文歌詞的意思

2024-06-07

翻譯組譯成:耳邊嘈雜著失去的聲響以上的翻譯都皆為別人所翻,但翻譯版本眾多,想請問日文原句到底是什麼意思,以及想請問為什麼日文原句翻譯成中文時,會出現如此多的版本?...繼續閱讀

RE:【問題】求把這句中文句譯成英文

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 以下小弟拙劣翻譯給大大參考有錯請見諒The price of freedom is very high, but I'm willing to pay.Even though I'll be the only one fighting alone, that will be ...繼續閱讀

RE:【問題】求把這句中文句譯成英文

2024-06-07

【外語討論板 哈啦板】 I pay for the demand of freedom, even if the cost is hardly affordable; even it means I'm forwarding alone. That won't matter, because I b...繼續閱讀