巴哈搜尋

多關鍵字請用逗點「,」隔開

搜尋結果:共有 5 筆資料符合


【試閱】《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》台灣第一本介紹電玩譯者秘辛的專書

2022-01-20

眾文圖書於今日(1 月 20 日)出版新書《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》,為臺灣第一本介紹電玩譯者職業秘辛的專書,以下將帶來新書書訊的分享,供對遊戲翻譯有興趣的玩家參考。     喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自...繼續閱讀

【CEDEC 21】《對馬戰鬼》在地化得到的六種啟發 只有日文版的政子大人愛生氣?

2021-09-01

日本遊戲開發者論壇「CEDEC 2021」的第三天(2021 年 8 月 26 日),舉辦了以「直到完成《對馬戰鬼》在地化工作為止的歷程」為主題的講座。   本次講座是由索尼互動娛樂(SIE)旗下 PlayStation Studios 國際製作與在地化課的在地化專家坂井大剛與在地化製作人關根麗子,...繼續閱讀

DIGITAL HEARTS 與萬象翻譯在台成立合資公司 針對亞洲遊戲市場提供全方位本地化服務

2020-03-27

DIGITAL HEARTS Co.,Ltd.(下稱 DIGITAL HEARTS)今(27)日宣布,為針對亞洲遊戲市場提供全方位的本地化服務,將與萬象翻譯股份有限公司(下稱萬象翻譯)攜手合作,成立合資公司電心萬象股份有限公司(Digital Hearts Linguitronics Taiwan ...繼續閱讀

專訪台灣在地化團隊 揭開獨立遊戲中文化過程所面臨的課題與挑戰

2015-07-17

一款遊戲是否能在玩家心中留下深刻的印象,與是否可以完整了解遊戲中的所有劇情有很大的關係!因此諸如《人中之龍 0》、《潛龍諜影 5》,一直到手機平台上的《TERRA BATTLE》等遊戲,它們當初在發表將進行中文化的時候,通常都會引起玩家的熱烈迴響。     而在現在這個遊戲市場競爭近趨白熱化的時代,...繼續閱讀

字幕好?配音好? Spike 發表海外遊戲在地化方式玩家意向調查

2010-02-23

Spike 於 2 月 22 日公布了針對「遊玩海外遊戲時,喜歡以“日文字幕”來遊玩還是以“日文配音”來遊玩?」的議題所進行的玩家意向調查結果,顯示日本玩家有 49 %喜歡以字幕遊玩,47 %喜歡以配音遊玩,兩者比例相當。 該意向調查是針對 2007 年 4 月~2009 年 12 月期間,購買 S...繼續閱讀


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】