巴哈搜尋

多關鍵字請用逗點「,」隔開

搜尋結果:共有 224 筆資料符合


【全成就後感】The Last Stop ~ 只有1/3的互動電影式遊戲體驗

2021-08-13

在地翻譯不佳大慨是涉及英文俚語等問題對話選項與實際對話有時會較難聯繫上與玩家想表達的意思會有出入對這類著重代入感的遊戲扣不少分3....繼續閱讀

【全成就後感】The Last Stop ~ 只有1/3的互動電影式遊戲體驗

2021-08-13

在地翻譯不佳 大慨是涉及英文俚語等問題對話選項與實際對話有時會較難聯繫上與玩家想表達的意思會有出入對這類著重代入感的遊戲扣不少分 3....繼續閱讀

【官方新聞】1.2更新日誌

2021-03-29

修正在地廣告掃描未正常顯示的問題。 修正「夜曲 Op55N1」與華子碰面並搭電梯離開,玩家與強尼交談的醒目標示選項消失的問題。 修正恢復預設值後再啟動遊戲,所有設定值均為【低】的問題。 修正多種語言的不正常字元。 修正、調整輸入問題。...繼續閱讀

【心得】電馭叛客2077 (Cyberpunk 2077) 滾動式記錄心得

2021-02-18

的彩蛋相當多,感覺行銷團隊也相當在行的知道大量的跨IP合作很吸玩家眼球…所以從本家的Witcher/ 20年前我最愛的電影TheMatrix (駭客任務)/ 剛破完的DeathStranding (死亡擱淺)/ Akira (*)好啦,就算這些IP你都不熟悉,這次超在地的翻譯也讓我每看到一台電腦就想讀取裡面的訊息...繼續閱讀

【情報】更新項目#27 我大M16終於Buff啦!一堆更新

2021-01-21

合併霰彈槍與 Kar98K 子彈袋 更換UMP9 為 UMP45 更改戰術槍托選項中M416, Vector 為 SMGs, ARs 新增槍枝 MP5K 在地我們很興奮收到由社群自發提供的愛爾蘭語翻譯!...繼續閱讀

【心得】女巫覺醒技能展示、PVE配點參考與說明影片(含特化項目、覺醒武器數值等)

2021-01-11

Ps.以上根據日服資料撰寫,台服有在地因素考量,覺醒前請詳閱官方改版說明。...繼續閱讀

【心得】【尋找小魔女 Doremi】:神作之所以神,就在其歷久不衰的核心價值

2020-12-13

兩年前寫的心得:〔小魔女DoReMi 心得 おジャ魔女どれみ Review]6.原文片名【魔女見習いをさがして】,台灣的片名算是在地翻譯吧!?...繼續閱讀

【心得】關於中配語音...

2020-12-11

充分感受演出張力及表情(跟看實況時對比有差)2.不用忙於看字幕,尤其開車時3.雖然陸腔跟用詞,但其實不會很形式跟生硬,有在地調整用詞4.跟繁體字幕對不上,但習慣了不太會去看字幕,意思也差不多5.有些路人口氣還蠻好笑的6.有在看陸劇的適應很快7.很直覺的分辨出現在是誰在講話以上...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理(NPC)

2020-12-08

設計原型:渡渡鳥本作定位:Dodo Airlines 的櫃台服務員日文原意:男性名Morley,中文常譯作莫雷/莫利;其名來自渡渡鳥的原棲地—模里西斯共和國的模里西斯島(Mauritius)名稱由來:在地音譯陸德里/ロドリー/rodorī「收到!...繼續閱讀

【情報】CDPR Q3 電話會議記錄重點整理翻譯

2020-11-28

提到關於在地的部分,以及配音與動作表情的配合。 回顧之前的行銷,並提到前幾天放出的官方遊玩預告片不到幾天就達到兩千三百萬的觀看次數。...繼續閱讀

【心得】【心得】玩遊戲不能上廁所是什麼感覺?XBOX Series X 開箱 + 讀取時間實測!!

2020-11-21

在地能夠再更完善一點嗎,畢竟直接影響到玩家的觀感,希望未來能有更友善的賣場敘述重點來了、重點來了的分隔線這次還試玩了幾款遊戲,有最新上市的"決勝時刻:冷戰"、"刺客教條:維京紀元",以及本家的"戰爭機器5",還有畫面很漂亮,我很喜歡的"Ori and the...繼續閱讀

6. 實體遊戲 遊戲代理 電腦設備

2020-11-21

有一件非常重要的事情,那便是遊戲在地 起初松崗的遊戲代理,因為大多是沿用外國原裝遊戲,在服務上直接可見的,便是找尋工作室翻譯後印製的中文說明書。...繼續閱讀

【閒聊】動森鳥系居民-姓名與原型之概析臆測

2020-10-31

-中文名李徹:在地音譯-英文名Admiral:源自”admiral(上將)”,對統帥的稱呼; 對應其給人如憤怒鳥般嚴肅印象的表情及暴躁性格(2)家裝走樸實和風【Part3:貪吃鳥(*2)】鳥系居民裡有兩隻的隱藏嗜好設定是大啖美食,其命名取材與吃、食有關~6.鳳尾...繼續閱讀

【閒聊】動森鹿系居民-姓名概析與原型臆測

2020-10-24

-中文名倪家莉:在地音譯。-英文名Diana:取自羅馬神話的月亮及狩獵女神(太陽神阿波羅的妹妹)。...繼續閱讀

【情報】世紀三決定版 模組彙整&簡介 (by 黑子)

2020-10-19

既然你都知道介面會造成遮蔽到遊戲操作,那遊戲操作時會卡頓 掉偵的問題不是更嚴重嗎,可以先改好這個,還我即時戰略的感動嗎Replace Chinese And Japanese Unit Voices這個是關於語音的改動,因為當初微軟世紀三原版推出時,中文日文語音真的有夠爛所以有各自的在地重配...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理

2020-10-09

部分人認為其設計原型可能來自兀鷲,身上的花紋可能是來自印加帝國的圖騰;也有人認為安谷斯的口頭禪「アリョイ」(aryoi)可能是來自克丘亞語中的問候語「Allinllachu」謝博強/セバスチャン/sebasuchan日文原意:男性名Sebastian,中文常譯作賽巴斯汀中文由來:在地音譯蒂芬妮...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理

2020-10-09

日文原意:來自「門牙啃咬」(齧る)+日本男性名「次郎」中文由來:原名音譯咬咬/ガリガリ/garigari日文原意:形容啃咬堅硬物體(例如冰塊)的樣子中文由來:來自原意賈蘿琳/キャロライン/kyarorain日文原意:女性名Caroline,中文常譯作卡洛琳中文由來:在地音譯軟糖...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理

2020-10-09

シーサー(shīsā)中文由來:原名音譯皇獅/キング/kingu日文原意:King,來自獅子「萬獸之王」的稱呼中文由來:來自原意+種族「獅」莫敬/グラさん/gurasan日文原意:來自墨鏡(サングラス)倒過來→グラサン→グラさん(眼鏡先生)中文由來:來自原意+在地補充...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理

2020-10-09

aurora),該名來自古羅馬神話的黎明女神奧羅拉中文由來:音譯竹輪/カマボコ/kamaboko日文原意:魚板中文由來:相似的魚漿製品→竹輪謝賓娜/サブリナ/saburina日文原意:女性名Sabrina,中文常譯作莎賓娜;諧音自さぶさぶ,形容寒冷的樣子中文由來:在地音譯秀益...繼續閱讀

RE:【閒聊】動森居民名字中日文對照總整理

2020-10-09

【動物之森 系列 (動物森友會) 哈啦板】 (格式為中文名/日文名/羅馬拼音)豬古乃欣/アグネス/agunesu設計原型:沖繩本土黑毛豬阿古(アグー)日文原意:女性名Agnes,中文常譯作艾格妮絲;諧音自阿古豬中文由來:在地音譯伊比利/イノッチ/inotchi...繼續閱讀


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】